• Italiano
  • English
  • Français
  • Deutsch
  • Español

Nosotros en calidad de

Un texto traducido en inglés por un traductor italiano ... es una de las numerosas "sorpresas" que le esperan en el mercado de la traducción, porque el concepto de calidad no se ha difundido aún en gran medida entre los usuarios de dicho mercado.

Párese un momento a pensar: es como dejarse llevar en una ciudad desconocida por alguien que la conoce solamente por las guías de viaje.

Con nosotros, las traducciones siempre van a parar a manos de un traductor nativo.

Además, cuando las circunstancias lo permiten, el traductor vive en el país de destino del texto traducido por lo que puede percibir incluso pequeñísimas connotaciones que se forjan en un entorno lingüístico "vivo", que ni siquiera encontramos en los diccionarios más actualizados. Una medida particularmente importante a la hora de traducir textos publicitarios


A cada cual lo suyo

El conocimiento perfecto de una lengua no lo es todo.

Hay traductores que se encuentran a gusto con un texto jurídico pero se las ven y se las desean con un manual de instrucciones de una bomba hidráulica y entonces en la traducción aparecen expresiones - tal vez teóricamente intachables - pero que causan desconcierto, o cuanto menos perplejidad, en el usuario final, ya sea un ama de casa leyendo unas instrucciones de una batidora o un operador de una lavadora industrial

Nosotros atajamos este riesgo de raíz porque al asignar sus traducciones consideramos también las competencias específicas del traductor.


Más que fiel

Más que fiel, una traducción ha de ser uniforme. Traducir un manual no es trasladar a otro idioma la lista de los ingredientes de una mermelada.

El traductor es una persona que desmenuza miles de palabras en plazos siempre muy limitados: en un despiste, el tornillo de la página 5 puede convertirse en un perno en la página 40.

Nuestros traductores no son Supermen, sino solamente personas profesionales y preparadas que impiden este tipo de desuniformidades y respetan incluso "glosarios" facilitados por el cliente.



Cada cosa en su sitio

Es cierto (por suerte): el PC todavía no puede traducir.

Aunque ayuda y mucho al traductor y facilita su trabajo, le permite entregar una traducción al cliente - también desde el punto de vista estético y gráfico - que no deberá tocar.

Un manual, un informe, un balance van casi siempre acompañados de dibujos, gráficos, figuras, con sus leyendas y sus esquemas. Al final, cómo volver a colocar cada cosa en su sitio en un contexto que de repente es "ilegible"?

Cuando trabajamos sobre un archivo original informático, nosotros entregamos traducciones listas para el uso - hasta imprimidas, si nos lo piden - pues no modificamos el formato original ni perdemos nada de éste y cada leyenda, nota o número está en su sitio.