• Italiano
  • English
  • Français
  • Deutsch
  • Español

Comment le faisons nous

Une traduction en anglais faite par un traducteur italien ... Voilà l'une des nombreuses « surprises » que peut vous réserver le marché de la traduction, un secteur où le concept de qualité est encore peu répandu chez les utilisateurs.

Pourtant, quand on y réfléchit, une telle combinaison est absurde ... Cela reviendrait à visiter une ville étrangère en compagnie d’une personne qui ne la connaît qu'à travers les guides touristiques.

Nous confions toujours vos traductions à des personnes qui parlent la langue cible depuis leur naissance.

Nous allons même plus loin : chaque fois que cela est possible, nous confions le texte à une personne qui vit dans le pays de la langue cible de manière à ce que les plus petites nuances propres au « vécu » du contexte linguistique (des subtilités que l’on ne trouve même pas dans les dictionnaires les plus à jour) ne soient jamais négligées.

Un petit plus particulièrement important pour la traduction des textes publicitaires ...


À chacun sa spécialité

Mais parler parfaitement une langue ne fait pas tout.

Une personne à l’aise avec un texte juridique pourra être complètement perdue devant le manuel technique d’une pompe hydraulique … Le traducteur pourra utiliser des expressions - en théorie irréprochables - qui déconcerteront ou du moins laisseront perplexe l'utilisateur final, qu'il s'agisse de la ménagère s’efforçant de comprendre le mode d'emploi de son mixeur ou de l’ouvrier opérant sur une laveuse industrielle.

Avec nous ce risque est évité dès le départ car nous tenons compte des compétences spécifiques du traducteur avant de lui confier votre projet.


Au-delà de la fidélité

En plus d'être fidèle, une traduction doit être cohérente. Traduire un manuel ne revient pas à énumérer dans une autre langue les ingrédients nécessaires pour faire une bonne confiture.

Le traducteur est une personne qui « pétrit » des milliers de mots dans des délais toujours très courts : si l’on n’est pas attentif, il se peut que la vis de la page 5 devienne un boulon à la page 40.

Nos traducteurs ne sont pas des surhommes : ce sont des professionnels suffisamment équipés pour conjurer ce type d’incohérences et, le cas échéant, respecter le « glossaire » d’entreprise que vous aurez éventuellement fourni.



Chaque chose à sa place

C’est vrai (heureusement!): la traduction complètement automatisée n'est pas encore une réalité.

L’informatique facilite toutefois énormément le travail du traducteur et permet de fournir au client une traduction qui - même d’un point de vue esthétique et graphique - n’a plus besoin d’être retouchée.

Les manuels, les rapports, les bilans sont presque toujours accompagnés de dessins, de graphiques, de figures et de leurs légendes ou de leurs schémas. Comment remettre chaque chose à sa place dans un contexte devenu soudain «illisible»?

Les traductions que nous fournissons, si elles sont faites à partir d'un document original non papier, sont prêtes à l'emploi et même - si telle est leur destination - prêtes à être imprimées. Aucun élément de la mise en page originale n’est en effet altéré ou perdu et toutes les légendes, toutes les remarques et tous les chiffres restent à leur place.