• Italiano
  • English
  • Français
  • Deutsch
  • Español

Come lo facciamo

Una traduzione in Inglese fatta da un traduttore italiano ... è una delle tante "sorprese" a cui potete andare incontro sul mercato della traduzione, un mercato dove il concetto di qualità è ancora poco diffuso tra gli utenti.

Eppure, pensateci un attimo ... È come farsi guidare in una città sconosciuta da qualcuno che la conosce soltanto attraverso le guide turistiche.

Da noi, le vostre traduzioni andranno sempre in mano a qualcuno che la lingua di destinazione la parla fin dalla nascita.

Ogni volta che è possibile, anzi, saranno affidate a qualcuno che vive nel Paese di destinazione del testo tradotto e che quindi nel tradurre può tener conto anche dei piccolissimi suggerimenti che vengono da un contesto linguistico "vivo", suggerimenti che nemmeno il più aggiornato dei dizionari può registrare.

Un accorgimento particolarmente importante nella traduzione di testi pubblicitari ...


Ad ognuno la sua

La conoscenza perfetta di una lingua non è tutto, però.

Chi è a suo agio davanti ad un testo legale non lo sarà altrettanto davanti al libretto d'istruzioni di una pompa idraulica, e nella traduzione entrano allora espressioni – magari teoricamente ineccepibili – ma che lasciano sconcertato, o almeno perplesso, l'utente finale, sia esso una massaia alle prese con le istruzioni di un frullatore o un operaio addetto ad una lavatrice industriale.

Da noi questo rischio è evitato in partenza perchè, nell'affidare la vostra traduzione, teniamo conto anche delle competenze specifiche del traduttore incaricato.


Più che fedele

Più che fedele, una traduzione deve essere costante. Tradurre un manuale non è come mettere in un'altra lingua la lista degli ingredienti di una marmellata.

Il traduttore è una persona che macina migliaia di parole in tempi sempre ristrettissimi: se non ci si sta attenti, c'è il rischio che la vite di pagina 5 diventi un bullone a pagina 40.

I nostri traduttori non sono Supermen, sono solo professionali e attrezzati quanto basta per evitare questo tipo di discontinuità e per rispettare perfino il vostro eventuale "glossario" aziendale.



Ogni cosa al suo posto

È vero (per fortuna): il computer non fa ancora le traduzioni.

Però aiuta, e molto, e, alleggerendo il lavoro del traduttore, consente di fornire al cliente una traduzione su cui – anche dal punto di vista estetico e grafico – non c'è più bisogno di mettere le mani.

Un manuale, una relazione, un bilancio, sono quasi sempre corredati da disegni, grafici, figure, ciascuno con le sue didascalie, le sue scalette. Come rimettere tutto al suo posto, alla fine, in un contesto diventato improvvisamente "illeggibile"?

Le traduzioni che noi forniamo, se fatte sulla base di un originale non cartaceo, sono pronte per l'uso - inclusa la stampa, se quella è la destinazione -  in quanto nulla dell'impaginazione originale viene toccato o perso e ogni didascalia, nota o numero ha trovato il suo posto.